"Din Dan" - A canção do espectáculo




Muita gente nos pergunta pela canção que Montserrat e Rosalina cantam enquanto fazem as tarefas do dia, antes da chegada do carteiro... Esta canção surgiu quando a Luciana Ribeiro (actriz e professora de Voz e Canto e nossa queridíssima amiga) nos veio dar um apoio vocal para ajudar a "soltar o piú" por detrás da máscara.

As três conhecíamos a canção através de um exercício que fizemos nos tempos de Barcelona. Acabou por ficar no espectáculo, mas ninguém sabia o que significava, menos ainda como se escrevia, só sabiamos que era basca. Escrevemos a uma amiga comum, Alay que é do País Basco.

Fiz um copy-paste do e.mail que ela nos enviou com todas a informações que encontrou e assim satisfaço (também) a vossa curiosidade!

P.S. Este espectáculo está repleto de coincidências, a letra desta canção é uma delas.


04.02.2007
Hola!!Es la primera vez que oigo esta canciòn, debe de ser muy vieja y seguramente de la zona de Bizkaia(Bilbao).Digo que es vieja porque tiene palabras que hoy en dìa no se escriben asì. De todas formas la he encontradoen internet y te la escribo correctamente.

Din Dan Matutian
iruk eklia
din dan borena
Dorrean bi uso
egalari


Traducciòn:
Din Dan al amanecer
Tres escaleras
borena (hacia arriba)
En la torre dos palomas
Volando.


La palabra borena, la he buscado en varios diccionarios y ninguno la reconoce, podria significar"en el norte", yo lo traducirìa asì: tres escaleras hacia arriba, en la torre dos palomas volando.
He sabido que las cosas os van muy, pero que muy, bieny me alegro mucho. Os mando muchos besos a las tres y mucha mierda. Màs besos,
Alay

5 comentários:

Nádia Nogueira disse...

Olá meninas,
Que saudades que eu tenho da Rosalina e da Montserrat...A serio!
Quero muito voltar a ve-las!!
boa sorte para o resto da caminhada!
beijinhos
Nádia

Anónimo disse...

Viva Teresa e Sofia,

Muitos parabéns por o vosso Blog. Está bem fixe.

Muito profissional.

Beijos e força

Jorge Cruz

Custódia C. disse...

Depois de ter visto a peça, nos dias seguintes muito trauteei essa música, mesmo sem saber o significado ... :)

Contactos disse...

Vejam e oiçam o que encontramos em
http://www.youtube.com/watch?v=gw9k2GwW-Kg

heheheheh!!! espreitem, espreitem! Onde já chegou a "onda" de "Aniñando"!!!

Pipermin disse...

ya se que llego muy tarde, unos 6 años, jeje. Pero por si alguien lo lee...corrijo un poco la traducción de la canción.

Din Dan Matutia.
hiru ezkila din dan bolera.
Dorrean bi uso hegalari.

Din dan llamada a Maitines.
tres campanas repicando.
En la torre dos palomas voladoras.

Espero no haber sifdo demasiado quisquilloso, jeje